|
|
15:1 |
那时有法利赛人和文士,从耶路撒冷来见耶稣说: Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, |
|
15:2 |
你的门徒为什么犯古人的遗传呢。因为吃饭的时候,他们不洗手。 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. |
|
15:3 |
耶稣回答说:你们为什么因着你们的遗传,犯神的诫命呢。 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? |
|
15:4 |
神说:当孝敬父母。又说:咒骂父母的,必治死他。 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. |
|
15:5 |
你们倒说:无论何人对父母说:我所当奉给你的,已经作了供献。 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; |
|
15:6 |
他就可以不孝敬父母。这就是你们藉着遗传,废了神的诫命。 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. |
|
15:7 |
假冒为善的人哪,以赛亚指着你们说的预言,是不错的。他说: Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, |
|
15:8 |
这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我。 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. |
|
15:9 |
他们将人的吩咐,当作道理教导人,所以拜我也是枉然。 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. |
|
15:10 |
耶稣就叫了众人来,对他们说:你们要听,也要明白。 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: |
|
15:11 |
入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. |
|
15:12 |
当时,门徒进前来对他说:法利赛人听见这话,不服,你知道吗?(不服原文作跌倒) Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? |
|
15:13 |
耶稣回答说:凡栽种的物,若不是我父栽种的,必要拔出来。 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. |
|
15:14 |
任凭他们吧。他们是瞎眼领路的。若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. |
|
15:15 |
彼得对耶稣说:请将这比喻讲给我们听。 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. |
|
15:16 |
耶稣说:你们到如今还不明白吗? And Jesus said, Are ye also yet without understanding? |
|
15:17 |
岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗? Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? |
|
15:18 |
惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. |
|
15:19 |
因为从心里发出来的、有恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤讟。 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: |
|
15:20 |
这都是污秽人的。至于不洗手吃饭,那却不污秽人。 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. |
|
15:21 |
耶稣离开那里,退到推罗西顿的境内去。 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. |
|
15:22 |
有一个迦南妇人,从那地方出来,喊着说:主啊!大卫的子孙,可怜我。我女儿被鬼附得甚苦。 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. |
|
15:23 |
耶稣一言不答。门徒进前来,求他说:这妇人在我们后头喊叫。请打发他走吧。 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. |
|
15:24 |
耶稣说:我奉差遣,不过是到以色列家迷失的羊那里去。 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. |
|
15:25 |
那妇人来拜他,说:主啊!帮助我。 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. |
|
15:26 |
他回答说:不好拿儿女的饼,丢给狗吃。 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. |
|
15:27 |
妇人说:主啊!不错。但是狗也吃它主人桌子上掉下来的啐渣儿。 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. |
|
15:28 |
耶稣说:妇人,你的信心是大的。照你所要的,给你成全了吧。从那时候,他女儿就好了。 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour. |
|
15:29 |
耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. |
|
15:30 |
有许多人到他那里,带着瘸子,瞎子,哑吧,有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前。他就治好了他们。 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: |
|
15:31 |
甚至众人都希奇。因为看见哑吧说话,残疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的神。 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. |
|
15:32 |
耶稣叫门徒来说:我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. |
|
15:33 |
门徒说:我们在野地,那里有这吗多的饼,叫这许多人吃饱呢。 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? |
|
15:34 |
耶稣说:你们有多少饼。他们说:有七个,还有几条小鱼。 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. |
|
15:35 |
他就吩咐众人坐在地上。 And he commanded the multitude to sit down on the ground. |
|
15:36 |
拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒。门徒又递给众人。 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. |
|
15:37 |
众人都吃并且吃饱了。收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. |
|
15:38 |
吃的人,除了妇女孩子,共有四千。 And they that did eat were four thousand men, beside women and children. |
|
15:39 |
耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala. |