|
|
3:1 |
此后,约伯开口咒诅自己的生日, After this opened Job his mouth, and cursed his day. |
|
3:2 |
说: And Job spake, and said, |
|
3:3 |
愿我生的那日 和说怀了男胎的那夜都灭没。 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived. |
|
3:4 |
愿那日变为黑暗;愿神不从上面寻找它。愿亮光不照于其上。 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. |
|
3:5 |
愿黑暗和死荫索取那日;愿密云停在其上;愿日蚀恐吓它。 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. |
|
3:6 |
愿那夜被幽暗夺取;不在年中的日子同乐,也不入月中的数目。 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. |
|
3:7 |
愿那夜没有生育;其间也没有欢乐的声音。 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. |
|
3:8 |
愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的咒诅那夜。 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. |
|
3:9 |
愿那夜黎明的星宿变为黑暗,盼亮却不亮,也不见早晨的光线(光线原文作眼皮)。 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: |
|
3:10 |
因没有把怀我胎的门关闭,也没有将患难对我的眼隐藏。 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes. |
|
3:11 |
我为何不出母胎而死。为何不出母腹绝气。 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? |
|
3:12 |
为何有膝接收我。为何有奶哺养我。 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? |
|
3:13 |
不然,我就早已躺卧安睡。 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, |
|
3:14 |
和地上为自己重造荒邱的君王,谋士。 With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves; |
|
3:15 |
或与有金子,将银子装满了房屋的王子一同安息。 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: |
|
3:16 |
或像隐而未现,不到期而落的胎,归于无有,如同未见光的婴孩。 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. |
|
3:17 |
在那里恶人止息搅扰,困乏人得享安息。 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. |
|
3:18 |
被囚的人同得安逸,不听见督工的声音。 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. |
|
3:19 |
大小都在那里。奴仆脱离主人的辖制。 The small and great are there; and the servant is free from his master. |
|
3:20 |
受患难的人,为何有光赐给他呢。心中愁苦的人,为何有生命赐给他呢。 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; |
|
3:21 |
他们切望死,却不得死。求死,胜于求隐藏的珍宝。 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; |
|
3:22 |
他们寻见坟墓就快乐,极其欢喜。 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? |
|
3:23 |
人的道路既然遮隐,神又把他四面围困,为何有光赐给他呢。 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? |
|
3:24 |
我未曾吃饭就发出叹息。我唉哼的声音涌出如水。 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. |
|
3:25 |
因我所恐惧的临到我身,我所惧怕的迎我而来。 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me. |
|
3:26 |
我不得安逸,不得平静,也不得安息,却有患难来到。 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came. |