|
|
|
|
| 6:1 |
我儿,你若为朋友作保,替外人击掌, My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger, |
|
|
| 6:2 |
你就被口中的话语缠住,被嘴里的言语捉住。 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth. |
|
|
| 6:3 |
我儿,你既落在朋友手中,就当这样行,才可救自己。你要自卑,去恳求你的朋友。 Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend. |
|
|
| 6:4 |
不要容你的眼睛睡觉,不要容你的眼皮打盹。 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. |
|
|
| 6:5 |
要救自己,如鹿脱离猎户的手,如鸟脱离捕鸟人的手。 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. |
|
|
| 6:6 |
懒惰人哪,你去察看蚂蚁的动作,就可得智慧。 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise: |
|
|
| 6:7 |
蚂蚁没有元帅,没有官长,没有君王, Which having no guide, overseer, or ruler, |
|
|
| 6:8 |
尚且在夏天预备食物,在收割时聚敛粮食。 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest. |
|
|
| 6:9 |
懒惰人哪,你要睡到几时呢。你何时睡醒呢。 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? |
|
|
| 6:10 |
再睡片时,打盹片时,抱着手躺卧片时, Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: |
|
|
| 6:11 |
你的贪穷就必如强盗速来,你的缺乏仿佛拿兵器的人来到。 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man. |
|
|
| 6:12 |
无赖的恶徒,行动就用乖僻的口。 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth. |
|
|
| 6:13 |
用眼传神,用脚示意,用指点划。 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers; |
|
|
| 6:14 |
心中乖僻,常设恶谋,布散分争。 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord. |
|
|
| 6:15 |
所以灾难必忽然临到他身。他必顷刻败坏无法可治。 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy. |
|
|
| 6:16 |
耶和华所恨恶的有六样,连他心所憎恶的共有七样。 These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him: |
|
|
| 6:17 |
就是高傲的眼,撒谎的舌,流无辜人血的手, A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, |
|
|
| 6:18 |
图谋恶计的心,飞跑行恶的脚, An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief, |
|
|
| 6:19 |
吐谎言的假见证,并弟兄中布散分争的人。 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren. |
|
|
| 6:20 |
我儿,要谨守你父亲的诫命,不可离弃你母亲的法则。(或作指教) My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother: |
|
|
| 6:21 |
要常系在你心上,挂在你项上。 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck. |
|
|
| 6:22 |
你行走,他必引导你。你躺卧,他必保守你。你睡醒,他必与你谈论。 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. |
|
|
| 6:23 |
因为诫命是灯,法则(或作指教)是光。训诲的责备是生命的道。 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: |
|
|
| 6:24 |
能保你远离恶妇,远离外女谄媚的舌头。 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. |
|
|
| 6:25 |
你心中不要恋慕他的美色,也不要被他的眼皮勾引。 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. |
|
|
| 6:26 |
因为妓女能使人只剩一块饼,淫妇猎取人宝贵的生命。 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life. |
|
|
| 6:27 |
人若怀里搋火,衣服岂能不烧呢。 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? |
|
|
| 6:28 |
人若在火炭上走,脚岂能不烫呢。 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? |
|
|
| 6:29 |
亲近邻舍之妻的,也是如此。凡挨近他的,不免受罚。 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent. |
|
|
| 6:30 |
贼因饥饿偷窃充饥,人不藐视他。 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; |
|
|
| 6:31 |
若被找着,他必赔还七倍。必将家中所有的,尽都偿还。 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. |
|
|
| 6:32 |
与妇人行淫的,便是无知,行这事的,必丧掉生命。 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. |
|
|
| 6:33 |
他必受伤损,必被凌辱。他的羞耻不得涂抹。 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. |
|
|
| 6:34 |
因为人的嫉恨,成了烈怒。报仇的时候,决不留情。 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. |
|
|
| 6:35 |
什么赎价,他都不顾。你虽送许多礼物,他也不肯干休。 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts. |